Русские не принимали никакого Ветхого Завета. На Руси был только Новый Завет, Псалтырь и Апостольник. Стоглавый собор признал священными только эти 3 книги: Евангелие, Псалтырь и Апостольник.
Таким образом, В XVI веке внедрить Ветхий Завета не удалось. Князь Острожский принимал участие в подготовке Унии… Был женат на католичке, и старший сын, князь Януш был окрещен по католическому обряду.
Кроме того, Острожский был связан с издателем Ветхого завета – Франциском Скориной (жил и работал при жизни архиепископа Геннадия), но в отличие от Геннадия, деятельность Франциска имела скорее «еретический» характер. По крайней мере, была далека от православного традиционализма. Также существуют свидетельства о контактах Ф. Скорины с иудеями. Не исключено, что они могли стимулировать его интерес к ветхозаветным текстам.
Можно констатировать, что на Украине в середине 70-х годов XV века, собственно, когда начиналась работа над Острожской Библией, уже были переведены практически все ветхозаветные книги на руский или старославянский языки. Показательно, что эти списки находились именно во владениях князей Острожских. Очевидно, их стоит считать предтечами Острожской Библии.
Таким образом, на юго-западе России была проведена большая работа по подготовке рускоязычного текста Ветхого завета к распространению на Руси.
Московская Библия
Далее на Руси произошел раскол церкви (1650-1660-е) при царе Алексее Михайловиче (отец Петра Первого). Результатом реформ стал раскол христиан на две группы: те, кто поверил царю и патриарху Никону и пошел за ними, и те, кто продолжал придерживаться старого вероучения.
С какой целью надо было сравнивать славянские книги с греческими, тем более, что сам Никон греческого языка не знал. Понятно, что Никон принял такое решение не самостоятельно. Был у него такой сподвижник Арсений Грек, который многое сделал, чтобы уничтожить славянские книги и ратовал за новые переводы.
Был спровоцирован раскол, и пока христиане уничтожали друг друга за тот или иной ритуал, в 1663 году издали Московскую Библию, которая повторяла Острожскую, с уточнением по еврейским и греческим текстам.
К Новому Завету присоединили Ветхий Завет (еврейскую Библию), при этомНовый Завет модифицировали так, что он воспринимался как «продолжение» или «надстройка» Ветхого завета.
«Старообрядцы обвиняли Никона в том, что он разрешил евреям переводить священные книги, а никониане обвиняли старообрядцев в том, что они позволяли евреям вестибогослужение… Обе стороны считали собор 1666-1667 гг. «еврейским сборищем», а в официальном постановлении собор обвинял своих противников в том, что они стали жертвами «лживых еврейских словес»… Везде ходили слухи, что государственная власть отдана «проклятым еврейским правителям», а Царь вступил в тлетворный «западный» брак, одурманенный любовными зельями врачей-евреев».
Воспользовавшись неразберихой, протащили «двуединую» Библию.
Однако раз и навсегда решить все вопросы не удалось. Хотя Московская Библия и появилась, но не была принята обществом. Народ сомневался в правильности новых книг (точнее – презирал и хулил) и воспринимал их внедрение как попытку порабощения страны (вот это уровень понимания нашими предками глобальной политики!). В церквях по-прежнему использовались славянские варианты Нового Завета, Апостола и Псалтири.
Распространению Библии с Ветхим Заветом противостоял Николай I.
Известно, что в 1825 году переведенный и напечатанный Библейским обществом тираж Ветхого завета был сожжен на кирпичных заводах Невской лавры. Больше попыток перевести, и тем более издать Ветхий завет, в течение тридцатилетнего правления императора Николая I, не было.
Синодальный перевод
Перевод книг Ветхого завета был возобновлен в 1856 году во время правления Александра II
Но потребовалось еще 20 лет борьбы, чтобы в 1876 году вышло издание полной Библии на руском языке в одном томе, на титульном листе которого стояло: «По благословению Святейшего Синода». Этот текст получил название «Синодальный перевод», «Синодальная Библия» и переиздается поныне по благословению патриарха Московского и всея Руси.
Священный Синод, давший благословение на распространение в России синодального перевода Библии, содержащего под одной обложкой две, искусственно связанные между собой книги, фактически подписал приговор своему государству, что подтверждают все дальнейшие события, включая и современное состояние России.
Одну из главных ролей в переводе Ветхого завета сыграли Даниил Абрамович Хвольсон и Василий Андреевич Левисон, раввин из Германии, принявший православие в 1839 году. В 1882 году был опубликован перевод на руский язык еврейской Библии, сделанный по поручению Британского библейского общества В. Левисоном и Д. Хвольсоном.
Можно представить какие силы были заинтересованы в придании Ветхому завету статуса «Священной книги», ведь им удалось провести обработку членов Святейшего Синода и убедить их в необходимости присоединения еврейской Библии (Ветхого завета) к Новому завету. Кто-то так сильно стремился к этой цели, что даже пожертвовал двумя раввинами, которые перешли из иудаизма в «православие», но лишь формально, а реально они продолжали свою иудаистскую деятельность. Кстати еврейская электронная энциклопедия отзывается о них положительно, а не как об изменниках.
* «Ветхий Завет – книга, нам совершенно чуждая, и должна делаться для нас всё более и более чуждою, если мы нашу самобытность не хотим изменить навсегда» – Евгений Дюринг.
Помощь сайту: Отправить 100 рублей
Одежда от "Провидѣнія"
Мастерская "Провидѣніе"
Источник — lidiya-nic.livejournal.com